question:1146581410

【外国語地名・人名の意訳をもとにした命名】例えばスミス Smith はもともと「鍛冶屋」という意味。そこで、Smithさんが、そういう名前の店を日本に作った、というようなのを探しています。日本にも昔から「鍛冶商店」などはあるので、外国語起源とわかることが必要です。

●含む:(1)訳は真の語源に基づいていなくてもよい。例えばハリウッドは
Hollywood =ヒイラギの林、ですが、これをHoly wood=聖林としたもの。

●除く:(1)音訳:例えばフランスを仏としたり仏蘭西としたもの。もちろん、「フランス」そのものも(2)もともと普通名詞や一般の形容詞となったもの:英語のjapan, china を漆器、陶器として使ったなど。(3)すみませんが、中国語、韓国/朝鮮語アイヌ語起源のもの。(4)もともと日本語化された地名が一般的なもの:東洋、太平洋、南極など。(5)帰化した人の名前。

う〜、回答したいけど、なんか読解力がないせいか、質問の意味がいまひとつ分からん。。。。。。。。